Poesía internacional: Claudia Piccinno (Italia)

Claudia Piccinno nació en el Sur de Italia, pero se mudó muy joven al Norte de Italia, donde vive y enseña en una escuela primaria. Presente en más de cien antologías, también en el extranjero (India, Malasia, Singapur, Turquía, Estados Unidos, Polonia, China), es miembro del jurado en numerosos premios literarios nacionales e internacionales. Es Directora del World Festival of Poetry. Ha recibido numerosos premios en importantes concursos de poesía nacionales e internacionales, así como l’Ape d’Argento 2019, una distinción cívica por méritos culturales por parte del municipio de Castel Maggiore (Boloña). En febrero de 2018, le otorgaron el reconocimiento honorífico como miembro de los editores del centro cultural indio Sahitya Anand ISSN2320-5075 / UGC APROBACIÓN No. 64372 REGISTRO RNI Mahmul2014 / 49894. En abril 2017 se le otorgó el prestigioso premio “World icon for peace” per Wip en la ciudad de Ondo en Nigeria. Ganó el premio literario Naji Naaman 2018, en el Líbano. Fue miembro del comité asesor del programa de formación de docentes de la Universidad Nacional de Educación de Changua, del 1 de agosto de 2018 al 31 de julio de 2019. Fue invitada especial para Europa en el Festival de la Mujer de Estambul en octubre de 2017. Su poesía “In blu” (En azul) se grabó en una estela de loza colocada en el paseo marítimo de Santa Caterina di Nardo (Lecce). Ha escrito numerosos ensayos críticos o prólogos para libros de otros poetas. Ha traducido gran cantidad de autores del inglés al italiano.

Un caballo sin brida
mi corazón se rindió
como un caballo sin brida
en la carrera de obstáculos
perdió su trayectoria
en la siembra de la tormenta
en el claustro tras la valla
con potros delirantes
mas no renuncia
al momento en que avanza
y blanquea su crin
ningún escudero
le ha sido fiel
ningún guardabosques
se alimenta de margaritas silvestres
su rosa carece de memoria.

Claudia Piccinno
traducido para Maria Castillo Sucerquia

Mantos de olvido

Brazos que se alargan,
manos que se entrelazan,
dedos que rasguñan
hasta desgarrar
un tul de melancolía.
Ramas afiladas y esbeltas
buscan el azul del día
enterrado bajo mantos de olvido.
¡Sombras chinescas danzan
reflejadas en el espejo
de un cielo suspendido
entre el cómo es
y el cómo le gustaría ser!

Claudia Piccinno
traducido par Oscar Limache

Quédate allí

Quédate con tus miedos,
devuélveme la osadía.
Quédate detrás del escudo
de la pureza a medias
y dame la adrenalina
del descubrimiento.
Quédate allí con las mentiras
que usas cada dos días
y dame la libertad de ponerlo en duda.
Quédate tras el biombo
de la moralidad
y dame la audacia del pecado.
¡Te clavan a la indolencia las buenas maneras,
me eleva por el cielo mi naturaleza!

Claudia Piccinno
traducido par Oscar Limache

En el código alfanumérico

Obvio, no sabías qué eras
En el código alfanumérico
en cada uno de mis accesos.
hay fechas, ocurrencias, memorias
difíciles de descifrar.

Como un rostro anónimo
detrás de la pantalla.
se apaga el brillo de la mirada.
Apago mi sonrisa
de circunstancia.
Recibo todos los días
cartas de amor
Poemas que engrosan
El libro de aduladores.

Yo leo sin asombro,
los catálogo en un protocolo
que se parece a un reptilario

Predispuesta a los silencios,
mi mente busca la frescura
de una noche agradable

! Todo lo demás es ruido!

Claudia Piccinno
Traducido par Yuri Zambrano

Los comentarios están cerrados.

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑