Poesía internacional: Ruhsan Iskifoğlu (Turquía)

Ruhsan Iskifoğlu (Hatay, Turquía, 1984). Completó su educación media y secundaria en Eastern Mediterranean College en 2001. En 2005, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Turcas de la Facultad de Artes y Ciencias de la Eastern Mediterranean University. En 2007, completó su maestría en la Facultad de Educación de la Universidad del Mediterráneo Oriental. Dio lecciones de turco otomano entre los años 2013-2015. En la primavera de 2016, trabajó como instructora a tiempo parcial en la Eastern Mediterranean University. Entre 2013 y 2016 hizo traducciones de poesía y paneles en el Festival internacional de Chipre İskele. Sus poemas publicados en revistas como Varlık, Sincan İstasyonu, Şiiri Özlüyorum, Yasakmeyve, Turnalar, Şiirden, Arka Bahçe, Kurşun Kalem, İnsan Zaman Mekan, Caz Kedisi, Adviatam Sepaks Literary vb- Sus traducciones publicadas en revistas como, Şiiri Özlüyorum, Sincan İstasyonu, Şiirden, Kurşun Kalem, Turnalar, Adviatam Speaks lLterary- 2017-2019 Responsable de traducción y relaciones exteriores de la Revista Literaria Uçsuz. 2018 Participó en el Festival Internacional de Poesía Eskişehir. 2020 – Fue editora invitada del “archivo de poetas turcos contemporáneos” para la edición de octubre-noviembre de 2020 de la revista literaria Adviatam Speaks. 2020 Continúa con sus estudios académicos, traducciones y ofrece cursos de literatura moderna. Libros: Su primer libro Gözlemci Konuk Yazılı Kağıt Yayınları 2013. Su segundo libro Şeffaf Söküm Yasakmeyve Yayınları 2016. Su tercer libro Poetica şiiri özlüyorum kitaplığı 2020

Revolotear

exprimido con tijeras de podar las plantas planté mi cabeza
las ramas plegables que forcé en mi garganta, clima tranquilo, bien expuesto
hasta que ataca una cebra, cuero de goma, tristeza y prestigio
dolor de crisantemo rayado en la distancia cercana, nuestra lucha obstinada

esta veracidad se atasca entre la locura en expansión, la descripción dura de los verbos
pero que visita de rostro, sensibilidad de timbre instantánea y oxidada
la idea adquiere forma de hierba en menos de
el ruido de secado se asienta en las muñecas del agua

Si es así

eucaliptos simplificándonos
ıdler verdor lotes, cómo se dice de su destino
debatir los tiempos más desnudos conocidos los pájaros grises
trajo sus voces hasta aquí
mosca adyacente
el otro sol llevaba el día

aniversario de semblante de arena
está hablando de tu temporal
de la flojedad diaria de citas