Poesía internacional: Shurouk Hammoud (Siria)

Shurouk Hammoud nació en 1982, poeta siria, traductora literaria, licenciada en artes y licenciada en traducción de textos por la Universidad de Damasco. Tiene tres colecciones de poesía publicadas en lengua árabe y dos colecciones de poesía publicadas en inglés tituladas: (los periódicos nocturnos), (tiempo a ciegas), además; extractos de su poesía que se han publicado en muchas antologías de poesía en Francia, Serbia, Países Bajos e India, Miembro del sindicato de escritores y periodistas palestinos. Miembro honorario de la biblioteca internacional de cultura honoraria NAJI Naaman. Ganador de numerosos premios de poesía locales e internacionales: Primer premio Charles Baudelaire de creatividad poética, 2018 Medalla Sylvia Plath por escribir poesía 2017 Premio al mérito de poesía Jack Kerouac 2016 Arthur Rimbaud diploma al mérito por escribir poesía, 2015 Premio literario Nazik al Malieka de escritura poesía 2012 Premio de la biblioteca pública de Alejandría por escribir poesía 2012 Premio literario internacional Naji Namman de escritura de poesía 2014 Ha sido nombrada embajadora de la palabra por la fundación española Cesar Egido Serrano, 2016 Su poesía fue traducida al francés, sueco, polaco, bengalí, rumano, español, hindi, mandarín, alemán, macedonio, italiano y serbio.

Los poetas se encontrarán

Los poetas definitivamente se encontrarán
Quizás en un café donde se encuentran personas en bancarrota
o en una acera donde los marginados fuman su pasado
o tal vez en el escenario de algún centro cultural de algún país la guerra los llevó a sus costas.
Los poetas siempre se encontrarán, créeme
En los diccionarios de palabras usadas
Balbuceando en los umbrales de los poemas,
En los callejones de cotilleos que aguzan la lengua de sus amigos poetas,
O en un artículo que habla de plagio
Tal vez sus nombres se conviertan en vecinos como cadáveres en los estantes de libros olvidados en el mundo sangrante
Pero si algo de esto no sucediera
Sus ojos se encontrarán en la misma línea
En un poema que habla del hilo que separa la existencia de la nada

Tiempo ciego

Nada nuevo para hoy
Vendedores de periódicos llenos de ataúdes
Todavía están de humor normal
Que los acompañó desde que nacieron
En estos países
Que dios olvidó en el mapa
Los poetas todavía pretenden tener sabiduría,
Para no defraudar la vanidad
Aún predicen la vida y la muerte,
Fin y salvación
Al mismo tiempo
Tiranos
Como siempre lo hicieron
Todavía copula nuestros sueños
Con palos hechos con nuestras costillas,
Y sus traseros apestosos
Como el olor a pólvora que emanan de sus bocas
Y derramar sobre los cuerpos de nuestros hijos
Siguen expandiéndose hasta que adquieren el tamaño del país.
En cuanto a los muertos
Todavía se están reproduciendo
Con entusiasmo de amantes
Que nacieron
En un tiempo ciego