Poesía internacional: Cheng Him (Singapur)

Cheng Him es de Singapur. Su trabajo ha aparecido en Quarterly Literary Review Singapore (QLRS), The Kindling y Eunoia Review. Forman parte del grupo de redacción conocido como ATOM Collective.

Desenterré un viejo poema y se convirtió en un recuerdo

en todo mi tiempo en la carretera he escrito demasiados poemas sobre el amor perdido,
o amor que no muere y por tanto imposible, o una especie de amor

que no se encaja en oraciones que terminen en sino por teléfono
o peor: en persona, y sin embargo aquí estoy, escribiendo otro poema sobre el amor

o su armario proxy, en esta cama individual para dos en un motel sin nombre junto a la carretera
en algun pais indeterminado, esta cama que demasiados han hecho el amor

y tal vez yo también, pero más allá del punto, esta noche, iré a
dormir junto a alguien que una vez me dijo que estaban tan hambrientos de amor

dejan que un fantasma los abrace para dormir y yo me pregunto cómo llegamos aquí:
un par de fantasmas sin rumbo vagando por un camino, sedientos, buscando el amor

y en todos mis cientos de poemas no podría haber imaginado esto: que lo haré
un día no tengo nada más sobre lo que escribir poemas gracias a este amor sin nombre

que ronca muy suavemente a mi lado, que difícilmente podría haber imaginado encontrarme
después de todo este tiempo. Dime, qué es un poema si un intento de dar forma al amor

y dime esto: ¿qué somos sino los fantasmas informes de una docena de amores perdidos que se instalan
por algo que finalmente podamos tocar, este sonido sin palabras, este amor imposible.

I Dug Up An Old Poem and It Became A Memory

in all my time on the road i have written too many poems about lost love,
or love that does not die and is therefore impossible, or a kind of love

that does not enjamb itself into sentences ending with but over the phone
or worse: in person, and yet here i am, writing another poem about love

or its closet proxy, in this single bed for two in a nameless motel by the road
in some indeterminate country, this bed that too many have made love

in and maybe myself as well but beyond the point, tonight, i will go to
sleep next to someone who once told me they were so starved for love

they let a phantom hug them to sleep and i ask myself how we got here:
a pair of aimless ghosts wandering a road, parched, looking for love

and in all my hundreds of poems i could not have imagined this: that i will
one day have nothing else to write poems about thanks to this nameless love

who is snoring ever so softly beside me, who i can hardly have imagined meeting
after all this time. tell me, what is a poem if an attempt to give shape to love

and tell me this: what are we but the shapeless ghosts of a dozen lost loves settling
for something we can finally touch, this wordless sound, this impossible love.

***

Jardinería

abajo, me uno a papá mientras trabaja en
sus papayas en el calor de la tarde. él
poda algunas hojas y riego sus
tomates. más tarde araremos la
tierra en nuestros propios rincones del jardín.
en todo caso, tanto él como yo somos lenguas
y con años de diferencia, pero solo sabemos cómo
para sostener la vida rompiendo la tierra
aparte. así es como llenamos nuestras canastas
con fruta, carga la mesa de casa con
platos de boniatos humeantes y
cuencos de sopa de calabaza. todo lo que
hace que saquemos de los surcos tallados
en el suelo. nada debe quedarse quieto si
vamos a quedarnos y, sin embargo, un día, nos
olvidarán de levantarnos y otro después
donde incluso la última fotografía de nosotros
ha desaparecido. para entonces este jardín se alimentará
otro padre y su hijo, cuyas manos
empujarán y tirarán de la tierra como la nuestra una vez
hizo, que cultivarán algún otro cultivo con
otro nombre, bajo un color diferente
cielo, así como la tierra sigue siendo la tierra.

Gardening

downstairs, i join pa as he works on
his papayas of him in the evening heat. i have
prunes some leaves, and i water my
tomatoes. later we will plow the
earth in our own corners of the garden.
if anything, both he and i are tongues
and years apart, yet we only know how
to sustain life by breaking the earth
apart this is how we fill our baskets
with fruit, load the table at home with
plates of steaming sweet potatoes and
bowls of pumpkin soup. everything we
make we pull from the furrows carved
into the ground. nothing must stay still if
we are to remain and yet, one day, we
will both forget to rise and another after
where even the last photograph of us
you have faded. by then this garden will feed
another father and his are from him, whose hands
will push and pull at the dirt as ours once
did, who will grow some other crop with
another name, under a different colored
sky, even as the earth remains the earth.

***

Ella nunca se vio más hermosa que cuando se tropezó con un viaje nocturno y comenzó una alteración

Después de Matt Adrian

I.
aprende a amar. es simple: cae en él,
cara primero en el asfalto, en su duro
abarcar. besarla en sus labios resecos,
llénalos con agua de lluvia como puedas
una jarra. no se puede quitar la mascarilla
ella usa pero puedes encontrar esa
día, no es del todo opaco.

ii.
aprender que los retoños que brotan de
su piel de cemento no son malas hierbas para ser
tirado. así es como ella dice que te ama,
con una hoja, estallando por una grieta. en
el tiempo puede incluso haber refugio para dos.

iii.
aprender a dejar ir. ella aboga por el amor.
y qué si sus nudillos estan un poco
magullado o sus rodillas desolladas o ella
tiene ojos manchados por el dileneador o un poco de vómito en
el borde de su boca mientras se aferra
a un baño como apoyo. Ella no
necesita un hombro para llorar, hay
porcelana para eso.

iv.
aprender a desamar es complicado, pero tú
debes tener éxito. No hay nada que perseguir
aquí. Levántate. acostado boca abajo sobre el asfalto
no te acercará a su corazón. ella está
con ojos están rojos. aparta tu mirada. Más tarde,
conducirá a través, después de otra ronda de
temer sexo, date cuenta de que no puedes

v.
aprende a amar hasta que lo dejes

She Never Looked Lovelier Than When Stumbling Up To A Late Night Drive Thru And Starting An Altercation

After Matt Adrian

i.
learn to love. it is simple: fall into it,
face first into tarmac, into her de ella hard
embrace. kiss her de ella on her drying lips de ella,
fill them with rainwater as you might
to jug. you cannot peel away the mask
she wears but you might find that one
day, it is not entirely opaque.

ii.
learn that the saplings sprouting from
her concrete skin of ella are not weeds to be
pulled. this is how she says she loves you,
with a leaf, bursting through a crack. in
time there may even be shelter for two.

iii.
learn to let go. she argues for love.
so what if her knuckles are a little
bruised? or her knees skinned? her
her eyeliner smudged? a little vomit at
de ella the edge of her mouth de ella as she clings
to a toilet for support? she does not
need a shoulder to cry on-there is
porcelain for that.

iv.
learn to unlove. it is tricky, but you
must succeed. there is nothing to chase
here. stand up. lying face down on asphalt
will not bring you closer to her heart of her. her
her eyes are red. avert your gaze. later, at the
drive thru, after yet another round of make
up sex, realize that you cannot

v.
learn to love until you leave it

Los comentarios están cerrados.

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑